「○○障害」という日本語は、

「○○(行為) ができない」とか「○○(臓器) が機能しない」という意味だと思うので、
パニック障害」という訳語はまずかったな、と思っている。
Panic disorder だから、disease じゃないから、「パニック病」「パニック症」を避けたんだと思うが、
障害という日本語は、impairment にこそふさわしいので、
disorder ごときに取られては困るのだ。