tension

Tension pneumothorax を、日本語では緊張性気胸と呼んでいる。これが誤訳だ。
Tension pneumothorax は、空気が抜けずに胸膜腔にたまり続け、心肺を圧迫してしまう気胸だ。
だから、「圧迫気胸」か「高圧気胸」くらいに訳すべきだった。
Hypertension が高血圧であるように、tension には圧力の意味があるのだ。
緊張性気胸という意味のわからない名前のために、われわれ医学生は勉強に余計な負担を強いられている! のーん。
というか日本国民の医学知識をひとつ減らしたと言ってよい、罪深いネーミングだ。
医学用語にこういう例はけっこうある。